Aha Naa Pellanta / Ах, мой суженый. Рецензия Милы

Фильм понравился! Семейное развлекательное кино, не обремененное сомнительным и пошлым юмором. Смотрела и умилялась. А иногда даже смеялась в голос. Самое удивительное, что в этом фильме нет громких, кричащих имен типа НТР мл. или Махеша Бабу, есть другие замечательные актеры, которые «вывозят» картину не своим именем, а талантом.

Признаюсь, я не считаю Аллари Нареша героем. Ну никак он не подходит под это определение. Ему как будто недостает чего-то до звания главного героя, он не выделяется и весьма серо смотрится с такими актерами как Шрихари, Суббараджу и Сампат. Эта троица затмила все на свете :-)))

«Трое из ларца» — это про них! Чудные дяденьки (хотя какой из Сампата дяденька, он еще маленький). Зато вот Шрихари ну просто нет слов — само обаяние! Душка! Суббараджу, как всегда, на высоте! Люблю его в подобных ролях! Этот человек обладает каким-то необъяснимым даром магнетизма — гляжу на него и приковываюсь к экрану.

Но не троицей единой хороша эта лента. Мне понравилась героиня Риту Бармечи. А ведь это ее дебютная роль. Внешне она сильно смахивает на Швету Прасад, я даже сначала думала, что это она. Но по игре Риту намного спокойнее и приземленнее. Остается только поаплодировать ей за хорошую и искреннюю игру. Сейчас редкая актриса не раздражает меня на юге :-))

Анита Хассанандани, что была, что не была — я вообще не поняла к чему ввели ее персонаж. Она не играла особой роли, палки в колеса не вставляла и почти ничего не делала, кроме купания в бассейне. Скорее всего, ее снимали для придания эротизма и пикантности некоторым сценам :-)))

Кишор забавный малый, я валяюсь с его мимики. Он и по жизни ходячий анекдот, поэтому когда я вижу его на экране даже в малюсенькой роли, улыбаюсь и в душе радуюсь. Хороший он. Только мне почему-то показалось, что его дублировали.

Брахманандам, как и положено, в типичной для себя роли. Ничего нового, ничего примечательного. Шутками его снабдили отличными, поэтому смотрелось весьма весело. Вообще сценарий у фильма замечательный. Сколько «подводных камней» и смысла «с подвыподвертом» — я устала считать. Тут тебе и про Смиту (знаменитая «девушка по вызову»), и про курицу с яйцом. Но особенно я лежала под столом от «Раванаммы». Наверное, только нам с Ириной сейчас будет понятен смысл этой шутки :ag:

Endhuke ravanamma… Pelli endhuke ravanamma :-))))

Сюжет весьма прост. Однажды утром, проснувшись с глубокого похмелья, главный герой обнаруживает у себя в постели девушку… Кто она и что было — он не помнит. У девушки есть три брата-акробата, которые узнав о произошедшем, берут парня зашкирку и и заставляют жениться. И вот он, бедняга, затянул эту Раваннаму :ap: А потом следует продолжение в виде песни-ответа. Мол — смотри как здорово быть женатым! Потрясающий ход! Браво!

Были еще сцены, которые уморили. Например, с самолетом. Очень напомнило стеб на комедию с Лесли Нильсеном «Аэроплан». Та же атмосферность :-)). А шутка на «Покири» с лифтом — вообще улет!

Однако, не бывает бочки меда без ложки дегтя. И, опять таки, это касается перевода.

Я могу простить 1-2-3 ошибки, наложение субтитров или орфографию… Но когда мужчины говорят от женского лица: «Я пошла», а женщины от мужского: «Я сделал» — это не то чтобы некрасиво — это бездумно. Очень много ошибок по склонению времен, обращению и т.п. К тому же некоторые слова могут быть не понятны зрителю. Например, «пати». В русском языке нет такого слова. Несмотря на то, что некоторые знают, что на английском языке так произносится «вечеринка», все равно мы не иностранцы и не всем понятен этот язык. Иногда обращаясь на «ты», внезапно начинают обращаться на «вы» и т.п. Я уже не говорю о совершенно непонятном диалоге в самолете. Говорит пилот (дословно):

— Когда я была совсем маленькой, мама кормила меня, показывая Луну
и звала луну, но он так и не пришел, Моя мать почувствовала себя плохо я был просто повержен, потом я стал пилотом. Я посвятил поискам долгих 20 лет, и действительно каждый день встречаю солнце,
если Я вижу луну…

На мой взгляд, это просто необдуманный бред… Если переводчики не понимали, что переводили, то могли хотя бы адаптировать и заменить на что-нибудь близкое по тексту.

А в остальном фильм замечательный! Всем советую! Ненавязчивый такой, добрый. Не будь там Аллари Нареша — цены бы этому фильму не было!

Поделиться ВКонтакте Поделиться в Facebook

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *